For me the translation ruined the poetry I guess the Russian poems should be read in its native language The poems which were written in English were brilliant so I wonder if I should read this book in Russian and get the whole experienceLately I discovered that you can t translate poetry you need to learn the language that it was written in because you miss the point and lots of magic of the linguistic For instance love automatically rhymes with blood nature with liberty sadness with distance humane with everlasting prince with mud moon with a multitude of words but sun and song and wind and life and death with none Nabokov pledged himself In Both English And Russian both English and Russian simplicity in poetry In Nikolay Gogol Nabokov gives a matured insight into the purpose of poetry as the mysteries of the irrational as perceived through rational words This philosophy contributed to his poetic works BEING SO CLEAR CONCISE PURE WELL STRUCTURED CONTROLLED AND so clear concise pure well structured controlled and during the time of a ruthless Ezra Pound I appreciated the 18th century simplicity of this collection despite its dramatic contrast to Nabokov s avant garde novelistic intelligence in Lolita and Pale Fire He is extremely conservative in his use of form compared to his Russian contemporaries like Vladimir Mayakovsky The poems consist freuently
uatrains with an abab rhyme scheme and usually though with exception written iambically with a preference for the tetrameter Not gonna lie cried a bit A mixed bag technically and thematically speaking and also to this inexpert eye in terms of uality The signature characteristics of Nabokov s prose are also evident in his verse for better and worse Conseuently it is necessary to work through a certain amount of pretentiousness self pity and what we might politely call idealization of extreme youth which occasionally crosses over into darker territory But it is worth it because in amongst the occasional sueamish moments is some stuff of real pathos and beauty We So Firmly Believ. Nabokov's masterly Collected Poems span the decades of his career from 'Music' written in 1914 to the short playful 'To Vera' composed in 1974 'The University Poem' one of Nabokov's major poetic works is here in English for the.
of uatrains with an abab rhyme scheme and usually though with exception written iambically with a
Vladimir Nabokov ✓ 4 charactersJust read the English poems most of them were splendid I really do enjoy reading them to myself in bed Notable That s a good thing it s not depressing They re very sonorous yet they do lack a bit of immersion What they re not lacking at all is wit Also notable I m not the biggest fan of atypical rhyme schemes Definitely a favourite My god I m truly soaring to lofty heights of pretentiousness reading a collection of Poems by Nabokov But what can I say I enjoyed it I read it in three sittings taking care
to read slowly but not necessarily rereading or spending too much time examiningread slowly but not necessarily rereading or spending too much time examining rhymes or the structure So I think it will benefit from another reading at some point in the future possibly after reading Speak Memory as some biographical information would definitely assist in understanding the context of some of these poems the introduction and the notes included in this edition do provide some good background information if you care to read them As with all collections the uality varies and there are some poems you will love and some that do nothing for you But overall the uality is what you Would Expect From Nabokov And expect from Nabokov and s nice to read his words in a different contextUnfortunately the vast majority of the poems are translated from Russian I say unfortunately as I am distrustful of translations especially when it comes to something as structured and precise as a poem It is impossible for any translator to use words with exactly the same meaning which rhyme in the same way and have the same rhythm and meter So a translation is necessarily going to be a pale copy of the original no matter the language The translated poems just won T Be As Good As be as good as originals and this nowledge detracted somewhat from the reading for me But these are the poems that Nabokov wrote so there s not much use complaining about this I think he may have collaborated on some of the translations and for others the translations were done by his son so I m sure they are as accurate as can be expected. Literary Dinner' the enchanting 'Eve' the wryly humorous 'An Evening of Russian Poetry' and a meditation on the act of creation 'Tolstoy' as well as verse written on America lepidoptery sport love and Nabokov's Russian homeland. Ed was a standout for meWe firmly believed in The Linkage Of Lifebut Now I Ve Looked Back firmly believed in The Linkage Of Lifebut Now I Ve Looked Back linkage of now I ve looked back and is astonishingto what a degree you my youthseem in tints not mine in traits not realIf one probes it it s rather like a wave s hazebetween me and you between shallow and sinkingor else I see telegraph poles and you from the backas right into the sunset you ride your half racerYou ve long ceased to be I You re an outline the heroof any first chapter yet how long we believedthat there was no break in the way from the damp dellto the alpine heath Thank you Nabokov Here s one of my favorite pieces The rain has flown and burnt up in flight I tread the red sand of a pathGolden orioles whistle the rowan is in bloom the catkins on sallows are whiteThe air is refreshing humid and sweet How good the caprifole smellsDownward a leaf inclines its tip and drops from its tip a pearl This is no holds barred poetry from the pen of the great Sirin Nabokov in the poetic precision of his prose had the natural gift for poetry since his adolescence as is evident from the sopho poem Music written when he was only fifteen years of age Midst everyday nighttime there sparklesa music with billowing mightthat plays like a fountain harmoniouso er the crowd s noisome philistine plightThis is poetry that is as nonchalant as it is intense in its use of rhyme and metaphor Nabokov had the poet s grace while performing as one of the greatest novelists of the twentieth century And in his poetry in particular he lets loose all the tricks and artistry that had gone on the signify the unparalleled cadence of his prose That is uite natural when considering the fact that he considered himself primarily as a poetThis collection marks the first translation into English of one of his most autobiographical pieces The University Poem rendered superbly in English by his son Dimitri Nabokov It is longer than most of his other poems and can give the longer and much eulogised verses of Pale Fire a good challenge So far I ve. First time an extraordinary autobiographical poem looking back at his time at Cambridge with its dinners girls and memories it is suffused with rich description wit and verbal dexterity Included too are the surreally comic 'A.